<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 江漢>
<Format: 五律>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Along the Yangtze and Han River>
<BookPage: 224-225>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
江漢思歸客，
乾坤一腐儒。
片雲天共遠，
永夜月同孤。
落日心猶壯，
秋風病欲疏。
古來存老馬，
不必取長途。
<End Poem>
<Translation>
Along the Yangtze and Han River I roam , 
A stale pedant , I think of going home .
A sheet of cloud floats far to the unknown , 
And all through the night I'm lone with the moon . 
I'm like the setting sun , but with a heart young still , 
And autumn winds fan me rallying from ill . 
In ancient days they kept the aged horse , 
Not necessarily because it could run a long course .
<End Translation>
<Formatted Translation>
Along the Yangtze and Han River I think of going home . 
A stale pedant , I roam ,
A sheet of cloud floats far to the unknown , 
And all through the night I'm lone with the moon . 
I'm like the setting sun , but with a heart young still , 
And autumn winds fan me rallying from ill . 
In ancient days they kept the aged horse , 
Not necessarily because it could run a long course .
<End Formatted Translation>